在升級上了 iOS 12 之後,不少使用者都發現 iPhone 中有些功能的名稱已經被翻譯成中文了,雖然台灣的 iOS 12 也開始針對功能的名稱進行中文化,不過並不像中國版本的 iOS 幾乎將所有功能的名稱都中文化,例如:「Touch ID」譯為「觸控 ID」,在台灣版本的 iOS 及 macOS 中仍保留了不少功能的原文,像是 AirPlay、AirDrop、Dock … 等多項功能,究竟在這次有哪些我們熟悉的功能及硬體名稱已經被中文化了呢?快來看看我們的整理。
iOS、macOS 功能名稱中文化對照表
根據我們的比對,目前有這些功能及硬體在最新的 iOS 及 macOS 中已被中文化:
功能原稱(按照1~9、A~Z 排列) | iOS 12、macOS 10.14 中文化新名稱 |
3D Touch | 3D 觸控 |
Assistive Touch(俗稱小白點) | 輔助觸控 |
Genius | 智選 |
Handoff | 接力 |
iCloud Drive | iCloud 雲碟 |
Live Photo | 原況照片 |
Magic Keyboard | 巧控鍵盤 |
Magic Mouse | 巧控滑鼠 |
Magic Trackpad | 巧控板 |
Mission Control | 指揮中心 |
Night Shift | 夜覽 |
Time Machine | 時光機 |
Touch Bar | 觸控列 |
TrueDepth | 原深感測 |
True Tone | 原彩 |
True Tone 閃光燈 | 原彩閃光燈 |
VoiceOver | 旁白 |
Wallet | 錢包 |
看完了中文化的對比表格後,你是否已經分清楚那些我們所熟悉的功能在 iOS 12 及 macOS 10.14 中的新名稱了呢?雖然中文化後的名稱可以讓新加入的使用者更快速的了解名稱的對應功能,相信仍有不少使用者還是喜歡原有的英文功能名稱,全新的中文翻譯恐怕還需要一點時間才能讓 iPhone 的舊用戶適應了,不過往好處想至少台灣的 iOS、macOS 功能中文翻譯並沒有像中國一樣翻的那麼「徹底」與「幽默」。